(干货部分)
一、80%自考生都踩过的三大坑
1. 死磕四六级词汇书(自考翻译重点在基础词汇活用)
2. 滥用翻译软件查整句(形成依赖后考场不会组织语言)
3. 忽略真题规律(每年有30%考点重复出现)
二、三个急救包搞定高频考点
1. 文化类词汇急救包:整理近5年真题里的"节气""传统工艺"等词汇,用场景记忆法每天记5个
2. 万能句型模板:个人觉得10类高频句式,比如"不仅...而且..."对应not only...but also...
3. 错题本升级法:把翻译错误按"词汇误用""语法错误""逻辑混乱"分类标记
三、考场抢分三件套
1. 草稿纸使用技巧:先划句子主干,再补充修饰成分
2. 时间分配秘籍:汉译英控制在25分钟,留5分钟检查单复数
3. 应急锦囊:遇到不会翻译的专有名词,用解释法代替直译
(工具推荐)
墙裂安利三件私藏工具:
1. 自考365真题库(免费下载近10年翻译真题)
2. 欧路词典的生词本功能(自动生成记忆曲线)
3. 旧版《新概念英语2》(练地道表达的神器)
自考英语二翻译题评分标准详解
自考英语二的翻译题是不少同学头疼的"硬骨头",其实摸清评分老师的"口味"就能事半功倍。今天就带你看看阅卷老师手里的打分本,手把手教你避开扣分坑。
一、评分标准三大命门
1. 意思别跑偏:最要紧的是把原文意思说清楚。比如把"spring"翻译成"泉水"还是"春天",得看上下文。要是把整段话的意思拧巴了,哪怕单词都对也可能扣大分。
2. 语法要规矩:动词时态、单复数这些细节最容易被挑刺。比如原句是过去完成时,你给写成一般过去时,就算意思没错也会被扣0.5分。
3. 人话要会说:别整那些生硬的中式英语。比如"我非常喜欢它"翻译成"I very like it",虽然语法没错,但地道的说法应该是"I really like it"。
二、各分数段实况转播
满分档(4-5分):译文和原文就像双胞胎,连语气都一模一样。比如翻译谚语"早起的鸟儿有虫吃",用"The early bird catches the worm"就比直译得分高。
中等档(2-3分):大体意思对,但有两三处小毛病。比如该用被动语态时用了主动,或者某个专业术语翻译得不精准。
不及格档(0-1分):要么关键信息翻错,比如把"合同条款"译成"合同蔬菜";要么句子支离破碎,连中文都读不通顺。
三、老司机备考攻略
1. 练真题要较真:做完题别光对答案,要把自己的翻译和参考答案逐句对比。特别注意介词搭配,比如"on the tree"和"in the tree"的区别。
2. 背模板有窍门:整理十篇真题的标准答案,把开头结尾的常用句式背熟。比如经济类文章常出现的"促进发展",背熟"promote the development"能省不少事。
3. 检查时抓重点:交卷前重点检查数字、日期、专有名词。曾经有同学把"1997年"写成"1979年",5分题直接变3分。
平时练习可以试试"回译法":先把英文译成中文,隔天再把中文译回英文,和原文对照找差距。这个方法特别能练出地道的表达方式。记住翻译不是单词连连看,关键是要让读译文的人感觉不到这是翻译过来的。
暂无评论
发表评论